Az évente megrendezett program célja, hogy a hallgatók a különböző szakterületek képviselőitől első kézből jussanak hasznos, új információkhoz.
A DE BTK-n több mint tíz éve indult a képzés, amelyre eleinte fordítói szakirányként, mára már fordító-tolmács mesterszakként jelentkezhetnek a különböző nyelvek iránt érdeklődő hallgatók.
- A hallgatók és az oktatók számára egyaránt fontos, hogy a tanítás-tanulás terén alkalmazható naprakész ismereteket szerezzenek, emellett a szakmai nap segítséget nyújt a nyelvszakos diákoknak olyan gyakorlati ismeretek megszerzésében is, amelyeket később, a diplomaszerzést követően munkájuk során hasznosíthatnak majd -– fogalmazott köszöntőjében Csatár Péter, a BTK szakfelelőse.
A rendezvényen elsőként Paul Kaye, a brüsszeli Európai Bizottság többnyelvű – köztük magyar – fordítója tartott esettanulmány bemutatásával egybekötött előadást Magyar fordítás az Európai Unióban (Translating Hungarian for the European Union) címmel. Előadásában kitért az uniós tolmácsok által használt fordítástámogató eszközökre, és a fordítási munkafolyamat egyes fázisait is elemezte egy konkrét szöveg fordításán keresztül.
A programok sorát egy új terület bemutatásával nyitotta az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda. A tréning keretében a mesterséges intelligencia fordításban betöltött szerepéről, annak gyakorlati alkalmazásáról kaptak tájékoztatást az érdeklődők.
A DE BTK fordító-tolmács mesterképzésének, valamint a szakfordító képzésnek jelenleg több mint ötven hallgatója van, akik angol, francia, holland, lengyel, német, olasz és orosz nyelven folytatják tanulmányaikat.
Érdekesség volt, hogy az orosz-lengyel szekció Síkfőkúton tartotta kihelyezett tanácskozását, online kapcsolódva a Főépületben rendezett programokhoz.
Sajtóközpont – BZs