Fórum a jogi szakszövegek fordításáról

Az Európai Unió jogi szaknyelvének fordítási problémáiról rendeztek workshopot október 20-án a Debreceni Egyetemen.

Az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatósága az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Irodával együttműködve rendezte meg a Translating Europe elnevezésű programsorozatot, melynek jogi szaknyelvvel foglalkozó workshopját ötven résztvevő előtt tartották meg a Debreceni Egyetemen.

A rendezvény kiváló lehetőséget biztosított a Debreceni Egyetem Bölcsészettudományi Karának mesterszakos fordító-tolmács képzésben tanuló hallgatók számára az aktuális ismeretek elsajátításához.

Ahogy Jancsi Beáta, az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatóságának fordítója elmondta, a Translating Europe programmal a fordító szakma szereplőit, a hallgatókat, az egyetemeket és az iparági képviselőket szeretnék összehozni.

 


Mindez megvalósult a Debreceni Egyetemen, ugyanis nemcsak a fordító-tolmács szak hallgatói, de a város és a régió fordítóirodáinak képviselői is részt vettek az EU-s jogi szövegek fordítási nehézségeit feldolgozó workshopon.

- A Bölcsészettudományi Kar mesterszakos hallgatóin túl, a témából adódóan, az Állam- és Jogtudományi Kar szaknyelvi képzésében részt vevő fiatalokat is meghívtuk a rendezvényre – mondta Csatár Péter, a mesterszakos fordítóképzés bölcsészkari koordinátora.

Hozzátette: az intézményben hat nyelven – angol, német, francia, orosz, olasz és holland – kínálnak fordító-tolmács képzést, melyben a nyelvek szakpárban szabadon kombinálhatóak.

Sajtóiroda - SzL