„egy sima – egy fordított"

Összesen 115 pályamű érkezett a Debreceni Egyetemi Színház (DESzínház) első alkalommal meghirdetett, „egy sima – egy fordított" elnevezésű műfordítói pályázatára. A szakmai bírálatra az egyetem nyelvész oktatói mellett országos szaktekintélyeket is felkértek a szervezők.

A kortárs nemzetközi drámakiadás jobb megismerésére meghirdetett programra január 31-ig várták a műfordításokat a szervezők. A megadott határidőig 115 pályamű érkezett 15, angol, német, orosz, román, lengyel, francia, olasz, spanyol, svéd, norvég, arab, szlovák, cseh, ukrán és török nyelvű szöveg magyar fordításával.

A pályázók feladata bármely nyelvből, magyarul még meg nem jelent, szabadon választott kortárs, vagyis az utóbbi harminc évben kiadott dráma szövegének, vagy szövegrészletének fordítása volt, legfeljebb 20 ezer karakter terjedelemben. A pályázat kiírói kizárólag olyan műveket fogadtak el, amelynek a szerzője nem professzionális fordító, de hogy kik pályáztak, az csak a jeligés pályaművek elbírálása után derül ki.


– A műfordítói pályázat remek alkalmat nyújtott arra, hogy magyar nyelven eddig nem hozzáférhető kortárs irodalmat ismerhessen meg a nagyközönség, ugyanakkor az idegen nyelvekben jártas, műfordításban eddig még nem alkotó tehetségeknek is lehetőséget biztosított tudásuk bemutatására. A beérkezett művek bírálatára elsősorban a Debreceni Egyetem oktatói, kiváló nyelvészei vállalkoztak, bár néhány különleges - norvég, arab, török - nyelv esetében országosan kellett szakértőket felkutatni - tájékoztatott Lakó Zsigmond, a pályázatot kiíró Debreceni Egyetemi Színház vezetője.

A pályázat fővédnöke Puskás István, Debrecen város kultúráért felelős alpolgármestere, a Debreceni Egyetem Bölcsészettudományi Kar Olasz Tanszékének egykori oktatója.

- Örömmel vállaltam a megtisztelő felkérést egykori alma materemtől, hogy védnökséget vállaljak a pályázat felett. A kiíró közösséghez, a DESZ24-hez sok szál fűz, sőt büszkén mondhatom, hogy a Bán Imre Szakkollégium alapítója vagyok. A téma pedig nem csupán korábbi kutatói és műfordítói munkáim révén áll hozzám közel, hanem azért is, mert mostani megbízatásomban is különösen fontos számomra minden olyan kezdeményezés, ami Debrecenben az irodalmi életet erősíti. Hisz az irodalom – csakúgy, mint a múltban, a jelenben is – városunk egyik legfontosabb hozzájárulása a magyar és az egyetemes kultúrához – mondta a hirek.unideb.hu portálnak Puskás István, Debrecen kultúráért felelős alpolgármestere.

- Külön öröm, hogy ennyi nyelvről, ennyi kultúrából érkeztek fordítások. A pályázat sikere, a nagyszámú beérkezett pályamunka egyrészt visszaigazolja a szervezők elgondolását a kezdeményezés értékéről, aktualitásáról, másrészt egy újabb fontos terület, az irodalom révén is erősíti a város és az egyetem kapcsolatát – hangsúlyozta a pályázat fővédnöke.

Az első három helyezett a pénzjutalom mellett lehetőséget kap publikálásra, emellett – többek között – színházbérlet, kulturális hétvége és könyvjutalom is szerepel a díjazásban. A Magyar Fordítóház különdíjként egy hetes tartózkodást ajánlott fel a balatonfüredi alkotóházban.

Együttműködő partnereink: Debrecen Megyei Jogú Város, Csokonai Színház, Alföld folyóirat, Emberi Erőforrások Minisztériuma, Magyar Szín-Játékos Szövetség, Magyar Fordítóház, Bán Imre Kultúratudományi Szakkollégium.


Az eredményhirdetést és a díjátadót a beérkezett műfordítások bírálata után ünnepélyes keretek között rendezi felolvasóest keretében, a járványhelyzet alakulásától a tervek szerint március 15-én a DESzínház.

Sajtóiroda – BZs