A Fordításkultúra workshop-ot 2014-ben hívta életre a kar azzal a céllal, hogy aktuális kérdéseket és témákat mutasson be a fordítás és tolmácsolás különböző műhelyeiből.
– Maga a fordító-tolmács mesterképzés 2012-ben indult a Debreceni Egyetem (DE) Bölcsészettudományi Karán (BTK), és mind a mai napig őrzi töretlen népszerűségét a hallgatók körében, hiszen jelenleg két évfolyamon 39 hallgató 8 különböző nyelven – angol, francia, holland, lengyel, német, olasz, orosz, spanyol –, angol-magyar szakfordító képzésben pedig ugyancsak két évfolyamon 12 diák tanul – ismertette megnyitójában Csatár Péter.
A DE BTK mesterszakos fordító- és tolmácsképzés szakfelelőse hangsúlyozta: a kar oktatói fontos szempontnak tartják, hogy a diákok a tantermi órákon túl gyakorlati ismereteket is szerezzenek választott szakterületükön, erre nyújt alkalmat az évente különböző aktuális témákban immár több mint egy évtizede, idén már 11. alkalommal megrendezett szakmai találkozó.
A rendezvényen a közönség a Lexyca Fordítóiroda munkatársa, Fábián Orsolya jóvoltából betekintést nyerhetett a szabadúszó fordítói vállalkozás indításának rejtelmeibe, emellett megismerhette a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületének tevékenységét.
Majd egy igen aktuális témát boncolgatott Hogyan tolmácsol a mesterséges intelligencia? című előadásában Szabó Gergő, a DE Informatikai Kar munkatársa, aki kitért – többek között - az AI megfelelő alkalmazásának kérdésére, valamint arra, milyen hatással lehet ez a technikai újdonság a fordítók munkásságára és a szakmai színvonal megőrzésére.
Az előadásokat követően a program nyelvi szekciókkal folytatódott, majd Goretity József, a DE BTK Szlavisztikai Intézet docensének Dosztojevszkij-kisregények újrafordítása című előadásával zárult.
A rendezvény alkalmat teremtett arra, hogy köszöntsék a nyugdíjazás előtt álló oktatót, akinek munkáját a kar, valamint az intézet vezetése és oktatótársak méltatták.
Sajtóközpont - BZs