Fordításkultúra 2025

Jubileumi, tizedik alkalommal szervezte meg idén a fordító-tolmács mesterképzésben, valamint az Idegennyelvi Központ szakfordító képzésében résztvevők számára szakmai tanácskozását a Debreceni Egyetem (DE) Bölcsészettudományi Kar (BTK). A rendezvény kötetlen keretek között teremtett alkalmat arra, hogy a hallgatók megismerkedjenek a szakma műhelytitkaival és bővítsék gyakorlati ismereteiket.

 A rendezvény 2014-ben indult azzal a céllal, hogy aktuális kérdéseket és témákat mutasson be a fordítás és tolmácsolás különféle műhelyeiből.

- Kezdetben elsősorban oktatók voltak a program résztvevői, mára azonban a rendezvény különleges találkozási alkalommá nőtte ki magát, hiszen hallgatóink tanórán kívül találkozhatnak egyetemi és külső szakemberekkel – hangsúlyozta a DE Főépületében csütörtökön tartott rendezvény megnyitóján Csatár Péter.

A mesterszakos fordító- és tolmácsképzés szakfelelőse kiemelte: a szervezők minden évben különös figyelmet fordítanak arra, hogy új megközelítésben mutassák be az érdeklődőknek a fordítás és a tolmácsolás különböző szakterületeit, így a korábbi témák között szerepelt már – többek között – a klasszikus irodalmi alkotások (újra)fordítása, a tolmácsolás kihívásai és bemutatkozott az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda is.

- A mostani alkalommal – ragaszkodva bölcsész hagyományainkhoz – arcot szeretnénk adni a fordításnak, így az egyetem oktatói nem tanárként, hanem talán a diákok számára ismeretlen szerepben, műfordítóként, szakfordítóként és tolmácsként mutatják be tevékenységüket, bepillantást engedve ezzel munkájukba és egyben 

műhelytitkaikba is – mondta Csatár Péter.

A rendezvényen előadás hangzott el a tolmácsolás, különös tekintettel a bírósági tolmácsolás kihívásairól, a fordító-tolmács szakon végzettek elhelyezkedési lehetőségeiről, kiemelt témaként pedig a gépi fordítások, a mesterséges intelligencia gyökeres átalakulást hozó megjelenésének kérdései is napirendre kerültek.

A program workshoppal zárult, amelyen a BTK-n oktatott nyolc idegen nyelvből angol, holland, német, olasz és orosz nyelvű gyakorlatokon vehettek részt az érdeklődők.

A BTK fordító-tolmács képzésén jelenleg két évfolyamon 45 hallgató 8 különböző nyelven – angol, francia, holland, lengyel, német, olasz, orosz, spanyol –, angol-magyar szakfordító képzésben pedig ugyancsak két évfolyamon 21 diák tanul.

Sajtóközpont – BZs