Az intézmény és a Russzkij Mir Alapítvány együttműködésének köszönhetően idén áprilisban a Dóczy utcai IV-es villában kezdte meg működését a Debreceni Egyetem Orosz Központja. A Russzkij Mir Alapítvány, hasonlóan más állami kulturális szervezetekhez (British Council, Goethe Institut, Institute Français, Konfuciusz Intézet, Amerikai Kuckó) szerte a világon a nyelvet és a kultúrát népszerűsíti több mint száz központban. Magyarországon – a budapesti és a pécsi után – a debreceni a harmadik Orosz Központ.
– A tényleges munka valójában a 2017/18-as tanév őszi félévében kezdődött meg. Először nyelvtanfolyamokat hirdettünk, amelyeken jelenleg 250 hallgató 18 csoportban, három szinten (kezdő, középhaladó, haladó) tanulja az orosz nyelvet. Ilyen érdeklődésre előzetesen nem számítottunk – mondta az unideb.hu portálnak Goretity József, a Szlavisztikai Intézet igazgatója.
Időközben elindult egy orosz filmklub is, és ugyancsak az Orosz Központ biztosít helyet a Magyar-Orosz Baráti Kör összejöveteleinek. Októberben külön standon mutatkoztak be az Európai Nyelvi Koktélbár rendezvényén, és november 3-án megvalósul egy, az orosz mint idegen nyelv oktatásával kapcsolatos módszertani konferencia a Szlavisztikai Intézettel közös rendezésben.
– Terveink között szerepel december elején egy középiskolások számára kiírt orosz nyelvi vetélkedő és ugyancsak év végén - közös rendezésben a Tolsztoj Társasággal - egy kortárs orosz irodalommal foglalkozó irodalomtudományi konferencia, több neves oroszországi szakember részvételével. Szintén a Tolsztoj Társasággal, valamint a Moszkvai Magyar Kulturális Intézettel közösen orosz-magyar műfordítói tábort szervezünk a téma iránt érdeklődő fiatalok számára – sorolta a terveket Goretity József.
Az Orosz Központ és a Tolsztoj Társaság meghívására október 18-án Magyarországra érkezett a kortárs orosz irodalom egyik klasszikusa, Jurij Poljakov. A világhírű író október 20-án a Debreceni Egyetem Orosz Központjának vendége volt. Hazájában az egyik legnépszerűbb írónak számít, könyveit több százezres példányszámban adják el, színdarabjai évek óta az oroszországi és külföldi színházak repertoárján szerepelnek. A forgatókönyve alapján forgatott Vorosilov mesterlövésze című filmet szerte a világon bemutatták. Műveit tucatnyi nyelvre, így magyarra is fordítják, magyarul eddig megjelent könyvei a Gödölye tejben, Szökni szeretnék, Bukottak égboltja és a Demagrád.
Jurij Poljakovval az Orosz Központban annak apropóján rendeztek közönségtalálkozót, hogy a Helikon Kiadó most jelentette meg a Demagrád magyar fordítását, valamint a Gödölye tejben című regénye második kiadását. Az esten Goretity Józsefnek, a Poljakov-művek magyar fordítójának kérdéseire a szerző egyebek mellett elmondta: a Demagrád-ot eredetileg pusztán a Jelcin-politika ellen szóló politikai pamfletnek szánta, ám a mű túlnőtt ezen. Helyenként keserű iróniával, néhol jóízűen kacagtató humorral megtűzdelt sajátos anti-utópia lett belőle, amelyben a regény egyes elemei jóslatnak bizonyultak, és mára beteljesültek. Hogy a Demagrád ma is aktuális és elgondolkodtató lehet az olvasó számára, az annak köszönhető, hogy benne a XXI. században is érvényes társadalomfilozófiai kérdések fogalmazódnak meg. A Gödölye tejben című regény-epigramma (ahogyan a szerző a mű műfaját meghatározta) fergeteges humorral szólaltatja meg a XX-XXI. század fordulóján akuttá vált értékválságot a művészetekben, így az irodalomban is. A regény alaptörténetét az a szituáció szolgáltatja, hogy egy görbe estén két irodalmár fogadást tesz arra, lehet-e egy funkcionális analfabétából néhány hónap alatt világhírű írót faragni?
Az esten a beszélgetést a közönség kérdései zárták.