A rendezvény apropója, hogy a Debreceni Egyetem Bölcsészettudományi Karán (DE BTK) tíz éve indult a képzés, amelyre eleinte fordítói szakirányként, mára pedig fordító-tolmács mesterszakként jelentkezhetnek a nyelvek iránt érdeklődő hallgatók.
A konferencia célja, hogy a fordító-tolmács mesterképzésben és a szakfordító képzésben résztvevő hallgatók a különböző szakterületek képviselőitől első kézből jussanak még több hasznos információhoz, és valós körülmények között szerezzenek gyakorlati ismereteket.
- A rendezvény a korábbi Fordításkultúra 2015 elnevezésű konferencia folytatása, amelyet három alkalommal is megszervezett a kar. Most ezt a hagyományt felélesztve indítjuk újra útjára a szakmai napot, hogy ezzel is segítsük a hallgatókat a tolmácsolási gyakorlat megszerzésében – fogalmazott köszöntőjében Csatár Péter.
A BTK szakfelelőse kiemelte: a program keretében a szakma jeles képviselőinek részvételével rendezett kerekasztal-beszélgetés arra is lehetőséget teremt, hogy a diákok tájékozódjanak a piac elvárásairól, és arról is, hogy mindez hogyan építhető be a Bölcsészettudományi Kar képzésébe.
Az idei előadók a fordítóirodák (Benedictum Fordító Iroda – Lipták Benedek), a tolmácsolás (Puklus Márta – bírósági tolmács, Lakó Zsigmond – szinkrontolmács), a szoftverhasználat és az oktatás területéről (Tóth Máté), valamint a vállalkozói szférából (Simon Zoltán) érkeztek.
A DE BTK fordító-tolmács mesterképzésnek két évfolyamon jelenleg 50 hallgatója van, ők hat nyelvből – angol, francia, holland, német, olasz, orosz – tetszőleges párt alkotva folytatják tanulmányaikat.
Sajtóiroda – BZs