IV. „egy sima – egy fordított”

Felhívás kortárs dráma(részlet) fordításra

A DESzínház (Debreceni Egyetemi Színház) műfordítói pályázatot hirdet bármely európai nyelvből, szabadon választott kortárs (az utóbbi harminc évben megjelent) dráma szöveg (részlet) fordítására. Pályázni csak olyan drámaszöveg fordítással lehet, melynek eredetijét már színházban játszották (akár felolvasó színházi formában is).

A pályázat célja a világ színházi szövegeinek jobb megismerése és tapasztalatszerzés az összetett műfordítói munka területén.

Olyan kortárs szerzők művének (részletének) fordítását várjuk, amely az európai nyelvek (angol, francia, olasz, spanyol, portugál, orosz, ukrán, lengyel, német, szlovák, cseh, szerb, horvát, svéd, holland) valamelyikében íródott.

A benyújtott magyar szöveg nem haladhatja meg a húszezer karaktert (20.000) (vagy a drámaszöveg természetes tagolását követő, ennél rövidebb szekvenciát). Kizárólag magyarul még meg nem jelent és/vagy magyarul színházban el nem játszott) szöveggel lehet pályázni.

Pályázhat bárki, aki ezt megelőzően nem hivatásszerűen művelte a műfordítást (vagyis aki még NEM publikált fordítást). Korhatár nincs.

A pályaműveket 2024. március 1-ig (a postabélyegző dátuma) kérjük, jeligével ellátva, a DESzínház postacímére küldeni:
Debreceni Egyetemi Színház, Debrecen, Egyetem tér 1. 4032

Kérjük, a jeligével ellátott pályamunkához csatolja nyomtatott dokumentumban az alábbiakat:
1.eredeti szöveg(részlet) nyomtatott verzióját fénymásolatban
2. a lefordított mű(részlet) bibliográfiai adatait (szerző, cím, kiadó, kiadás éve, oldalszámok), a mű címének javasolt magyar fordításával
3. szinopszist, melyben megjelöli a választott rész helyét (max. 1000 karakter)
4. kb. 1000 karakteres ismertetést, melyben érvel szövegválasztása mellett, valamint, hogy miért épp ezt a részletet választotta.
5. a választott mű elején található szereplő listát (amennyiben van)
6. a színház nevét és városát, ahol a mű először került bemutatásra

Kérjük, mellékelje egy lezárt, jeligével ellátott borítékban a következő adatokat:

név:
foglalkozás és munkahely:
lakcím:
e-mail cím:
telefonszám:
A fordítás eredeti nyelve:

Hiányosan összeállított pályázati anyagot nem áll módunkban befogadni.
A jeligével ellátott pályaműveket szakértői grémium bírálja el, melynek összetétele függ a beérkezett pályaművek eredetijének nyelvétől. A Debreceni Egyetem oktatóit, a Csokonai Nemzeti Színház szakembereit, műfordítókat és színházi dramaturgokat fogunk felkérni bírálónak.

Amennyiben egy pályázó több pályaművel indul, legyen minden pályaműnek saját jeligéje!

A nyertesek listáját a DESzínház facebook oldalán tesszük publikussá 2024. április 30-án.
Az ünnepélyes díjátadó dátumát az eredményhirdetéssel egy időben a DESzínház facebook oldalán hirdetjük ki.

Díjak:
I. helyezett
200 000 Ft pénzjutalom,
valamint az első helyezett nem debreceni, meghívást kap Debrecen város önkormányzatától egy, a városban töltött kulturális hétvégére (szállás, két vacsora, színház/mozijegy, kiállítás belépő), valamint pályaműve megjelenésre kerül az Alföld folyóiratban. Amennyiben a nyertes debreceni, szabad bérletet kap Debrecen város önkormányzatától, két személyre, a Csokonai Színház 2023/24-es évadára, és természetesen publikálási lehetőséget kap az Alföld folyóiratban.
II. helyezett
150 000 Ft pénzjutalom,
valamint nagy értékű könyvjutalom a polgármesteri hivatal jóvoltából. A DESzínház gondoskodik a fordítás közléséről valamely online folyóiratban.
III. helyezett
100 000 Ft pénzjutalom,
valamint nagy értékű könyvjutalom a polgármesteri hivatal jóvoltából.

A DESzínház gondoskodik a fordítás közléséről valamely online folyóiratban.

Mindhárom nyertes pályaművet, felolvasó színházi formában a Csokonai Színház művészei mutatják be egy szerkesztett műsor keretében a díjátadó ünnepségen, a Deszka Fesztivál keretében.

Amint érkeznek a pályaművek, a DESzínház facebook oldalán IV. „egy sima-egy fordított” eseményben megosztjuk az aktuális híreket.

Odaítélünk még különdíjakat, melyeket a Csokonai Nemzeti Színház, a Deutsches Kulturforum (100 000 Ft), valamint a Goethe Intézet Mozgó könyvtár című kiadványa és a
Magyar Fordítóház Alapítvány (egy hét a balatonfüredi alkotóházban) ajánlott fel.

Támogatók: Debrecen Megyei Jogú Város, Csokonai Nemzeti Színház Debrecen, Alföld Folyóirat, Debreceni Egyetem, Emberi Erőforrások Minisztériuma, Deutsches Kulturforum, Magyar Szín-Játékos Szövetség, Magyar Fordítóház Alapítvány (Balatonfüred)


Szervező: DESzínház (Debreceni Egyetemi Színház), együttműködve a Csokonai Nemzeti Színház Debrecennel és a Bán Imre Kultúratudományi Szakkollégiummal
Fővédnök: dr. Puskás István, Debrecen Város kulturális alpolgármestere
Védnök: Szabó K. István, a Csokonai Nemzeti Színház Debrecen művészeti igazgatója
 

Közzététel dátuma

Események

Az olvasás és az írás tanításának összetett folyamatairól, az olvasási készségek fejlesztéséről, a hatékony tanítási módszerekről rendez konferenciát a Belügyminisztérium a Debreceni Egyetemen 2024. november 22-én, pénteken.

Testről vagy lélekről? címmel a depressziók sokféleségéről és küldő-belső okairól tart előadást a Magatartástudományi délutánok sorozat keretében Gonda Xénia november 22-én, pénteken.

A Szenior Egyetem keretében Szekanecz Zoltán, az Általános Orvostudományi Kar Reumatológiai Tanszékének vezetője tart előadást Korral járó mozgásszervi betegségek címmel.